티스토리 뷰

 

https://www.youtube.com/watch?v=jA8v5y_gcvA

 

 

 

https://www.mutopiaproject.org/ftp/SchubertF/D328/Erlkoenig/Erlkoenig-a4.pdf

불러오는 중입니다...

 

 

 

프란츠 슈베르트가 작곡한 가곡으로, 지금까지도 독일 가곡 최고의 명연으로 칭송받고 있다. 세계적으로 마찬가지라서, 웬만한 중학교 음악 교과서엔 전부 짤막하게나마 수록돼 있을 정도다. 하지만 작곡 당시에는 그다지 인정받지 못하고 슈베르트가 죽고나서 전설이 된곡이다. 사단조에 Schnell(빠르게)의 곡으로 작곡되어 있으며, 모티브는 괴테의 시 《마왕》. 사실 "Erlkönig" 는 요정왕(Elfking), 또는 저승사자에 가깝다. 요정 문서에도 나오지만 사악한 요정이나, 밴시나 듀라한처럼 죽음을 예고하는 요정들도 있기 때문.

또한 다른 모티브에 관한 가설은 곡속 요정왕은 아이가 가진 병이 의인화된 존재라고 한다. 즉, 곡은 아이와 아픈 아이를 치료하러 가는 길에 병에 의해 죽어가는 아이를 어떻게든 살리려고 요정왕을 부정하는 아버지를 그린 셈.

덧붙이자면, 이 노래는 슈베르트가 17세 때 작곡한 것이다. 괴테의 시를 보고 감명을 깊게 받은 것이 작곡 계기를 만들어 주었다고 한다. 정작 괴테는 슈베르트가 보낸 편지에서 가곡 악보를 보곤 무시해버렸다고 한다. 그는 음악은 글에 미치지 못한다고 여겼고, 이 점 때문에 베토벤과 다퉜다는 주장도 있을 정도.

 

다시 말하는데 이걸 작곡한 사람은 흔히 알려진 그 오스트리아 음악가인 프란츠 슈베르트다. 프란츠 슈베르트랑 이름이 비슷한 프란츠 안톤 슈베르트(1768~1824)가 아니다.

거듭 말하지만 이 마왕에 대하여 괴테는 이거 뭥미? 이러면서 무시했고 당시 출판사는 슈베르트의 '마왕' 악보를 받았지만 이건 아니다! 라고눈여겨보지 않고 돌려보냈다. 그런데?! 출판사 측의 실수로 동명이인의 손에 들어갔다. 놀랍게도 동명이인은 미들네임만 다른 프란츠 안톤 슈베르트이라는 당시 유명한 음악가였다. 거듭 말하는데 프란츠 슈베르트는 오스트리아인, 이 안톤 슈베르트는 독일인이다. 당연할 수 밖에 없는게 17살 듣보잡인 프란츠 슈베르트와 달리 당시 40대 후반 나이로 유명했던 프란츠 안톤 슈베르트로 헷갈릴 만했다. 정작 이 마왕 악보를 받아본 프란츠 안톤은 이건 뭐냐고 어이없어했고 이 출판사로 편지로 이 악보 대체 뭐냐고 문의하면서 출판사 대표는 뒤늦게 이를 알고 동명이인 슈베르트 두 사람이 만나는 자리를 마련했고, 모든 오해를 풀었다는 것

 

Erlkönig
(Johann Wolfgang von Goethe)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 
붸어 라이테트 조 슈패트 두르히 나흐트 운트 뷘트?
Es ist der Vater mit seinem Kind; 
에스 이스트 데어 파터 밋 자이넴 킨트
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 
에어 핫 덴 크나벤 볼 인 뎀 아름
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 
에어 파스트 인 지허, 에어 핼트 인 바름.

»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« - 
마인 존, 바스 비릌스트 두 조 방 다인 게지히트?
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
지흐스트, 파터, 두 덴 에를쾨니히 니히트?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?«
덴 에를렌쾨니히 밋 크론 운트 슈바이프?
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.«
마인 존, 에스 이스트 아인 네펠슈트라이프.

>Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
두 리베스 킨트, 콤, 게 밋 미어!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
가르 쇠네 슈필레 슈필 이히 밋 디어;
[Manch bunte Blumen sind an dem Strand]3,
[만흐 분테 부루멘 진트 안 뎀 슈트란트]3,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.<
마이네 무터 핫 만흐 귈덴 게반트.
»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
마인 파터, 마인 파터, 운트 훼레스트 두 니히트,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?«
바스 에를렌쾨니히 미어 라이제 페어슈프리히트?
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
자이 루이크, 블라이베 루이크, 마인 킨트
In dürren Blättern säuselt der Wind.«
인 뒤렌 블래테른 조이젤트 데어 빈트

>Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
빌스트, 파이너 크나베, 두 밋 미어 겐?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
마이네 퇴히터 졸렌 디히 바르텐 쇤
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
마이네 퇴히터 푀렌 덴 내흐트리헨 라인
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.<
운트 비겐 운트 탄젠 운트 징엔 디히 아인 

»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
마인 파터, 마인 파터, 운트 지스트 두 니히트 도르트
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?«
에를쾨니히스 퇴히터 암 뒤슈테른 오르트?
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
마인 존, 마인 존, 이히 제 에스 게나우
Es scheinen die alten Weiden so grau.«
에스 샤이넨 디 알텐 바이덴 조 그라우

>Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
이히 리베 디히, 미히 라이츠트 다이네 쇠네 게슈탈트
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.<
운트 비스트 두 니히트 빌리히, 조 브라우흐 이히 게발트
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
마인 파터, 마인 파터, 옛츠트 파스트 에어 미히 안!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!«
에를쾨니히 핫 미어 아인 라이츠 게탄

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
뎀 파터 그라우젯츠, 에르 라이테트 게슈빈트,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
에어 핼트 인 아르멘 다스 애흐첸데 킨트
Er reicht den Hof mit Müh' und Not:
에어 라이히트 덴 호프 밋 뮈 운트 노트
In seinen Armen das Kind war tot.
인 자이넨 아르멘 다스 킨트 바르 토트

https://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=11&dirId=110807&docId=64557774&qb=7IqI67Kg66W07Yq4IOuniOyZlSDrsJzsnYw=&enc=utf8§ion=kin&rank=2&search_sort=0&spq=0&pid=Ubsc4wpySENssbm3GVhssssssS4-351664&sid=dDgR%2BBs%2B7Mu7/5NLq6pu7w%3D%3D

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=5XP5RP6OEJI

 

댓글